目录黄帝的英语翻译 皇帝在听演奏英语 皇帝翻译成英文 当时的皇帝英语 帝王的英文缩写
1.Kaiser(凯撒,可用来指皇吵知纤帝,独裁升仿者)
2.king(国王)猛镇
3.emperor(皇帝)
4.monarch(君主)
5.liege (or sovereign) lord;
6.potentate
7.sovereign
Emperor皇帝(Empereur法文中的皇帝,Emperador西班牙文中的皇帝,Imperator拉丁文中的皇帝)
Empress女皇,皇渗基纳后
Czar沙皇,塞尔维亚和保加利亚君主称号,俄罗斯皇帝(彼得大帝时枢密院授予他皇帝和祖国之父的称号,俄国也更名为俄罗斯帝国,但出于历史习惯,仍然锋樱俗称俄帝为沙皇)
Kaiser神圣罗马帝国/奥地利帝国/奥匈帝国/德意志帝国皇帝
Shah Shah沙阿-沙阿,万王之王(Shah是波斯文中的王在英文中的转写,两个王字并用形成复数形式),波斯皇帝
Padishah帕迪沙,波斯与印度皇帝(同丛没Shah-Shah)
Sultan素丹,回教皇帝
Mikado西洋人对日本天皇的旧称(=Janpanese Emperor)
Khan/Cham可汗,北亚和中亚游牧民族的君主,也略含皇帝的意思
Pharaoh法老,埃及国王的代称,意思是宫殿,相当于中国古代的陛下
简单总结一下,king是王(比皇帝低一级),emperor是皇帝(最高等级,万王之王,一般来说欧洲君主只有自认为古罗马帝国的继承者才能称为emperor),而monarch是所有君主类型的统称。
所以emperor是百分之百高于king的,至少从名义上说是,你要理解不了就理解成皇帝名义高于国王,再不行你就想想为何中国史籍中称中国最高统治者为皇帝(自秦始皇以后举手弊),而称朝鲜历代统治者只能是王。
顺便说一下,西方实际上第一位皇帝是古罗马皇帝屋大维。而英语的皇帝(emperor)这个单词源自拉丁文的imperator,意为“最高领导人,元首”,但是屋大维在世的时候别人好像很少用imperator而更喜欢用一个更加神圣的词Augustus(奥古斯都),意为“神圣伟大”。屋大维前27年被元老院封为奥古斯都,所正族以我怀薯答疑这是屋大维实际上成为皇帝的开始。但是屋大维逝世后其被神格化,奥古斯都这个词也恐怕随着其神格化而神圣化,一般的皇帝要么用不起,要么即使被称为奥古斯都恐怕也会被认为名不副实,所以估计以后皇帝只能称为imperator了。所以你记住,Augustus实际上就是皇帝的意思,但是其是神圣化用词,实际上Augustus高于emperor,一般的皇帝只可以称为emperor,虽然后来有皇帝用了Augustus的名号,但是从现在的角度来看只有始皇帝屋大维才能称为奥古斯都。所以Augustus大于emperor大于king
对了,今天再完善一下,Augustus翻译成中文我觉得可以译成“神圣皇帝”或者“始皇帝”,前者是意译,后者则更接近于历史之真实。
表示“王”的单词主要有两个:Emperor、King 具体区别如下并棚洞:
【和猜Emperor】:the rular of an empire (帝国统治者)大帝、皇帝
例1:The Emperor Napoleon 拿破仑皇帝
例2:the Roman emperor古罗马皇帝
【King】:the male ruler of an independent state that has a royal family 君主、国王
例1:The kings and queens of England 英格兰国王和皇后
例2:King George V国王乔治五世绝枯
皇帝的英文是king。
英[kɪŋ],美[kɪŋ]
n.国王;(纸牌)老K
adj.王的;重要的;基本的
v.成为国胡备凯王
过去式:kinged,过去分词:kinged,现在分词:kinging
短语:
1、cheer for the king 向国王欢呼
2、love a king 热爱国王
3、praise a king 颂扬国裤唤王
4、serve a king 为国王效劳
5、cruel king 残忍的国王
扩展资料:
king的用法
n. (名滚段词)
1、king的基本意思是“君主,国王”,指一个君主制国家中处于至高无上地位的男人,与其相对应的阴性名词是queen。king用于比喻还可表示“巨头,大王”或某一行业中的“杰出人物”。
2、表示封、立、宣布或选举某人为国王时,其前一般不用冠词,其余情况下常加定冠词the。
3、king后常接介词of,表示“…...的国王,...…中之王”。
4、king与表示人名的专有名词连用时可专有化,首字母须大写。