当前位置: 首页 > 所有学科 > 英语

新视野大学英语1翻译,新视野大学英语1孔子汉译英

  • 英语
  • 2023-05-02
目录
  • 新视野大学英语1读写翻译
  • 新视野大学英语1郑和汉译英
  • 新视野大学英语1原文及翻译
  • 新视野大学英语1课后翻译
  • 新视野大学英语1全书翻译

  • 新视野大学英语1读写翻译

    去年秋天,在家长的一片抗议声中,就7分吧.”

    “你只能得6分,最困难的是让他们意识到自己的不足. 公立学校学生家长的活动计划仍在制定之中.这项工作的困难要大得多,因为很难使家长相信他们的参与很有价值.教师们对教学计划的高要求以及高强度工作所带来的压力表示抗议.

    为了避免美国中学使用的其他品格培养方案所引发的争议.为了使孩子被该校录取,家长也必须同意接受答腔并实践学校的思想和观点.海德中学位于缅因州巴思市,每年的学费高达1.因此,会晤的目标是双方共同努力减少对峙,人们力求团体的统一.良知和苦干受到推崇,高尔德解释说,“全力以赴”这一概念并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念.他说,教师也能从中受益.在日本.他们说,是先考虑教师和教材的关系,然后再考虑师生关系.”

    师生关系在海德中学被进一步深化了:如果你向学生传授诸如求真、勇敢,并准备升入大学,双方都坦率地从自己的观点出发提出主张──他们说出自己想要什么,希望得到什么.在纽黑文市录取的100名学生中.几年前.这些特征是相互联系的. 首先,该计划即告暂停.他是约瑟夫的儿子,毕业于海德中学,现任海德中学校长!我们这儿不要你.'我来到这儿,他们却说.但所有的学生都必须选修表演艺术和体育,还要提供社区服务,也意味着把握目前正在发生的变化,父母的参与是一个关键的组成部分.这些学校愿意将用于传统教学计划的税金用于实施这一新的教学方法.海德公立学校第一个吵举粗教学计划始于1992年9月,办法是倡导一整套能影响所有孩子的价值观念.” 现在,乔·高尔德(约瑟夫·高尔德)正试图将他尚有争议的“品德第一”的理念向旧城区的公立学校推广,它说明了美国工作流动性大而相比而言日本工作稳定性高的原因. 尽管我们在许多方面存在差异,但这些差异并无优劣之分.一种特定的管理行为模式是由多个独特的文化因素复合发展而成的──因而仅在一定的文化中起作用,他们就会成为孩子们日常行为的榜样,这与寄宿学校的学生家长完全不同. 一名曾任教于旧城区学校的教师如今在从事纽黑文教学计划.当地居民担心该校可能招进来旧城区的少数民族学生和问题学生. 就像在缅因州那样.你既没做语法作业,也没做拼写练习.” “那好,谋求和谐. 第二个特点基于“一致共识”及“由下而上”的原则.在日本,各阶层所有人员的想法和意见都会得到认真考虑.无论是在私人企业还是政府部门均是如此.该校的创始人约瑟夫·高尔德声称学校的教学很成功.差别在于:在“我对你”的方式中.他乐观地认为,一旦家长们投入到计划当中,97%的海德中学毕业生都升入了大学本科. “我来这儿时,见人就侮辱,就咒骂.其他每所学校都会说:'滚出去. 海德中学的课程与那些为升入大学做准备的传统学校所开设的课程相似、正直、领导能力,用马和马车“是改革不出汽车的”,包括英语、历史.“我们把帮助孩子培养一种生活方式看作自己的职责.对此他感到惊奇,海德基金会在康涅狄格州纽黑文市郊区的一所中学内启动了一个引人注目的教学计划,西方人也十分善于应付对峙局面. 日本人所采用的“你对你”方式则立足于双方──自然而然地并常常是下意识地──力图理解对方的观点.对教职员工的评估由学生来升镇进行. 19岁的吉米·迪巴蒂斯塔今年5月将从巴思校区毕业.如此一来就形成了对峙的局面,乔·高尔德指出. 海德中学认为“每一个人都有自己的独特潜能”,这种潜能的基础是品格而不是智力或财富.但几个月后. 在日本. “我得10分.” “我有意见,缅因州学生家长的出席率高达95%.乔和马尔科姆·高尔德都说,对许多家长而言,对传统的教育体制不能只是改革.他说“无论怎样改革”.“在这里,我们真正开始集中精力与每一个学生建立卓有成效的关系.我们的重点真的是先考虑师生关系,然后是师生共同探讨学业.而在传统的中学里.在每门课程中,学生都会得到一个综合了学习成绩和“努力程度”的分数.在巴思市,任何处理问题的方法或任何谈判都体现着“你对你”的方式,这有别于西方“我对你”的方式. 让我来描述一下三四种日本文化的特征,在日本:'我们有几分喜欢这种活力,但并不喜欢它消极的一面,我们要将它转化成积极的东西.'” ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 以国家为背景探讨解决问题或做出决策的方式就意味着研究许多复杂的文化因素.它意味着设法评估这些因素对现代生活的影响,有30%左右的家长出席了各类特别会议.这一低出席率违背了他们在教学计划开始实施时所做的承诺. 今年秋天,海德基金会计划在巴尔的摩启动初步的公立学校教学计划.教师要接受培训,以便今后能在整个巴尔的摩体系内胜任工作.美国其他学校的领导们也在关注这个教学计划.” “是的,可你今天没提问.” 在解释自己的教育方法时、数学和自然科学

    新视野大学英语1郑和汉译英

    新视野大学英语第3版第脊源一册Unit1课后答案及翻译

    导语:《新视野大学英语》使用对象为非英语专业的本科生。现在有些学校使用第二版,有些学校使用第三版教材,下面为同学们整理了新视野大学英语第三版第一册Unit1课后答案及翻译,供大家参考!

    新视野大学英语(第3版)第一册Unit 1答案【Section A】

    州野吵I Comprehension of The Text

    1. The attitude is that if one is not moving ahead he is falling behind.

    2. Time is treated as if it were something almost real. (People budget it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; they also charge for it.) They do this because time is a precious resource.

    3. Everyone is in a rush —often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store or elbowing others as they try to complete their shopping.

    4. Don’t take it personally. This is because people value time highly and they resent someone else “wasting”it beyond a certain appropriate point.

    5. New arrivals in America will miss opening exchanges, the ritual interaction that goes with a cup of coffee or tea and leisurely chats.

    6. Americans produce a steady flow of labor-saving devices. They communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts.

    7. The impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand.

    8. It is taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem or fulfill a job with speed in the U.S.

    Vocabulary

    III

    1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. assessing 7. fulfill 8. conducting consequently 10. significance

    IV.

    1.behind 2. at 3. in 4. out 5. to 6.to 7. in 8. with 9. but 10.for

    册侍V.

    1. L 2. C 3. D 4. N 5. O 6.A 7.E 8.G 9.I 10.K

    WordBuilding

    VI

    1. commitment 2. attraction 3. appointment 4. impression

    5. civilization 6. composition 7. confusion 8. congratulation

    9. consideration 10. explanation 11. acquisition 12. depression

    VII.

    desirable favorable considerable acceptable

    drinkable advisable remarkable preferable

    1. advisable 2. desirable 3. favorable 4. considerable 5. remarkable 6. preferable 7. drinkable 8. acceptable

    Structure

    VIII

    1. much less can he write English articles

    2. much less can he manage a big company

    3. much less could he carry it upstairs

    4. much less have I spoken to him

    5. much less to read a lot outside of it

    IX

    1. Having meals at home can cost as little as two or three dollars, whereas eating out at a restaurant is always more expensive.

    2. We thought she was rather proud, whereas in fact she was just very shy.

    3. We have never done anything for them, whereas they have done so much for us.

    4. Natalie prefers to stay for another week, whereas her husband prefers to leave immediately.

    5. Some praise him highly, whereas others put him down severely

    Translation

    X.

    1. She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.

    2. He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.

    3. How do you account for the fact that you have been late every day this week?

    4. The increase in their profits is due partly to their new market strategy.

    5. Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

    6. We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.

    XI

    1. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

    2. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

    3. 自然界的`平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

    4. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

    5. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

    6. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。

    Cloze

    1. C 2.B 3.B 4.A 5.D 6.B 7.C 8.D 9.A 10.C

    11.D 12.C 13.C 14.B 15.A

    Structured Writing

    XIV.

    A larger and larger part of society is expressing its concern about environmental protection. Active in their concern, teachers and students hold specific meetings to discuss environmental protection. Also, city planners take environmental problems into serious consideration. And, though reducing pollution can be expensive, factories often take every possible measure to do their part. Many people are concerned and active because air and water pollution affects everyone and makes it difficult for cities to survive and businesses to make a profit.

    新视野大学英语(第3版)第一册Unit 1答案【Section B】

    Comprehension of the Text

    II.

    1. D 2.A 3.C 4.D 5.A 6.C 7.B 8.B

    Vocabulary

    III.

    1. utilize 2. reject 3. considerable 4. temporary 5. acceptable

    6. recognition 7. alleviate 8. appreciate 9. furthermore 10. interact

    IV.

    1. interact with 2. gone through 3. deal with 4. recovered from

    5. adjusting to 6. familiar to 7. In spite of 8. were tired of

    9. prevented from 10. came to

    ;

    新视野大学英语1原文及翻译

    求新视野大学英语读写教程(第二版)1、2、3、4、册,课文翻译

    第一册::wenku.baidu./link?url=lkpkgVjrqvFpM0AQtM7g5fiAkxbTaPrfD8VahvYa3qQPYyokpsaa6m0vsNIjN4nhRuiU9FCeMgWj6aGTkRvFbUVWSIDB5PVTQzp7my5ry

    第二册::wenku.baidu./link?url=9i7OzyAWAuX3kDMsnoiQlaZu04fPN97Vvx03VqvOGJW3L_bgoss82wAx8QQH_VmwgdWaVXNLAq7NqINzVx9dcEcv8_fn-s5d4gvXTzPhqHG

    第三册::wenku.baidu./view/07ae2c6ea98271fe910ef9ae.

    第四册::wenku.baidu./link?url=mkwf9ruM7xQ8J9ez0NHXtxIj0csGqlzjqhljGCe9IH8nDz_ZTboAnBCLkmkWlzSfGTTl1aoMFcOWrUGbHRPgX-ZqeODyaPUSQgEm2ummbc_

    现在都不用券,赶紧去下

    《新视野大学英语读写教程(第二版)第一册》 课文翻译

    2500份课后答案,很值得收藏,这里只介绍了一部分。

    还有很多,可以去课后答案网( )查找。

    ##################【公共基础课-答案】####################

    新视野大学英语读写教程答案(全)【khdaw】

    概率论与数理统计教程 (茆诗松 著) 高等教育出版社 课后答案

    高等数学(第五版)含上下册 高等教育出版社 课后答案

    新视野英语听力原文及答案 课后答案【khdaw】

    线性代数 (同济大学应用数学系 著) 高等教育出版社 课后答案

    21世纪大学英语第3册(1-4)答案【khdaw】

    概率与数理统计 第二,三版 (浙江大学 盛骤 谢式千 潘承毅 著) 高等教育出版社 课后答案

    复变函数全解及导学[西安交大 第四版]【khdaw】

    大学英语精读第三版2册课后习题答案

    线性代数(第二版)习题答案

    21世纪(第三册)课后答案及课文翻译(5-8)【khdaw】销如

    大学英语精读第2册课文翻译(上外)【khdaw】

    新视野英语视听说教程1-4答案【khdaw】

    物理学教程(马文蔚)答案

    毛邓三课后思考题答案(高教版)高等教育出版社【khdaw】

    fromuid=379260

    新视野大学英语读写教程第5册课文翻译unit2

    墨西哥的第一国花是仙人掌。墨西哥主要居民是印第安族的阿斯特克人。相传最初部族神指点他们向南迁移,并说,当看到一只老鹰站在仙人掌上啄食一条蛇的地方,就证明那里富足、吉祥、可定居下来,会繁荣兴旺。他们走到墨西哥,果然看到预示的景象,便在那里定居。仙人掌成为他们坚强不屈,为捍卫自己民族利益而英勇斗争的标志。

    求新视野大学英语读写教程(第五册)的课文翻译

    :yingyudaxue./book/college-english/nhcet-5/unit-1/jiao-yu-jie-de-ke-ji-ge-ming

    《新视野大学英语读写教程3》1到5单元课文翻译

    同学,俺也正在找..........不过,我只需要4-6单元的......为啥老说我灌水,妈的! 补充: 囧 硬是要我骂一句它掘斗谨就接受通过审核了......

    新视野大学英语第二版第三册读写教程课文翻译

    :wenku.baidu./view/a4a52aeeaeaad1f346933f73.

    第三版新视野大学英语读写教程1 Unit 2 Section B课文翻译

    求一篇大学英语作文 第二版新视野大学英语读写教程3(蓝皮)Unit2 SECTION A 课文总结(英语) 2014-10-14 15:26 掌心里d2海...

    新视野大学英语2读写教程第三单元课文翻译

    Section A 跨国婚姻

    我和盖判基尔计划举行一个不事张扬的婚礼。在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。

    我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了美国社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。

    对于成为居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。

    许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。

    当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。 但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。

    “这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。

    “首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。所以,这事跟肤色没有关系。是的,我的朋友们会说闲话。有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。但他们的生活与我们的不同。因此你要明白,马克的肤色不是问题。我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。当年我和你爸爸相遇时,在我眼中,他可爱、 聪明、富有魅力又善解人意。 一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为,我们的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切迹象都表明我们的婚姻会天长地久。直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人——你的爸爸。”

    “但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。“我们俩一起经历了许许多多的事情。我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。我可以肯定时间只能证明我们是彼此深情相爱的。”

    “你也许是对的。但我还是认为再等一等没坏处。你才25岁。”

    盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。 他问的问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”当他得知我办公民身份遇到了问题时,就怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。

    “不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。

    “那么干吗要这样着急?”他重复地问。

    “马克是有公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。“事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”

    她父亲开始引用统计数据说明异族通婚的离婚率比同族结婚的要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。

    他问道:“你考虑过你将来的孩子可能会遭受的苦难吗?”

    “爸爸,你是种族主义者吗?”

    “不,当然不是。但你必须得现实一点。”

    “也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢?可是有一样东西他们将会永远拥有,那就是我们的爱。”

    “那是理想主义的想法。人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。”

    “爸爸,到时候我们自己会操心的。但是假如我们在做什么事之前,就必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎什么都干不成了。”

    “记住,你什么时候改变主意都不晚。”

    是这个么?希望能帮到你、、、、

    新视野大学英语1课后翻译

    新视野大学英语1课文翻译如下:

    Learning a foreign language was one of the most difficult yet most rewarding experiences of my life. Although at times, learning a language was frustrating, it was well worth the effort.

    学习外语是我一生中最困难也是最有收获的经历之一。虽然有时,学习一门语言是令人沮丧的,但这是值得的努力。

    My experience with a foreign language began in junior middle school, when I took my first English class. I had a kind and patient teacher who often praised all of the students.

    我学习外语的经历始于初中,那时我上了第一堂饥散英语课。我有一位善良耐心的老师,他经常表扬所有的学生。

    Because of this positive method, I eagerly answered all the questions I could, never worrying much about making mistakes. I was at the top of my class for two years.

    因为这种积极的方法,我热切地回答了我能回答的所有问题,从不担心犯错误。两年来我一直在班上名列前茅。

    When I went to senior middle school, I was eager to continue studying English; however, my experience in senior school was very different from before.

    当我上高中岁颂的时候,我渴望继续学习英语,然而,我在高中的经历与以前大不相同。

    While my former teacher had been patient with all the students, my new teacher quickly punished those who gave incorrect answers. Whenever we answered incorrectly, she pointed a long stick at us and, shaking it up and down, shouted, "No! No! No!"

    虽然我以前的老师对所有的学生都很耐心,但我的新老师很快就惩罚了那些回答错误的学生。每当我们回答不正确时,她就用一根长棍指着我们,上下摇晃着,喊道:“不!不!不!”

    It didn't take me long to lose my eagerness to answer questions. Not only did I lose my joy in answering questions, but also I totally lost my desire to say anything at all in English.

    没过多久我就失去了回答问题的渴望。我不仅失去了回答问烂雀氏题的乐趣,而且完全失去了用英语说任何东西的欲望。

    新视野大学英语1全书翻译

    The company man课文的翻译

    He worked himself to death, finally and precisely, at 3:00 A.M.

    Sunday morning. 最终,他于星期天凌晨3点工作致死。

    The obituary didn't say that, of course. 当然,讣告上没有这样写。It

    said that he died of a coronary thrombosis--I think that was it--but everyone among

    his friends and acquaintances knew it instantly. 讣告上写的是死于冠状动脉血栓证,但他的好友和熟识的人禅早橘都心知肚明。He was a perfect Type A, a workaholic, a classic, they said to each

    other and shook their heads--and thought for five or ten minutes about the way

    they lived. 他们互相握着手,摇头叹息地说他是一个追求完美的A型血人,一个典型的工作狂,然后用几分钟时间来反思自己的生活方式。

    This man who worked himself to death finally and precisely at 3:00 A.M. 这个男人最终在星期天凌晨三点整工作致死。Sunday morning--on his day off--was fifty-one years old and a

    vice-president.星期天的早睁族上,这天刚好是这个51岁的副总裁的休息日。 He was, however, one of six vice-presidents, and one of three who

    might conceivably--if the president died or retired soon enough--have moved to

    the top spot. Phil knew that. 他是公司六位副总裁之一,也是副总裁中三位最让人信任的人之一,如果总裁已经逝世或者退休的话,他已经成贺团为了最高职位。菲尔清楚这一点。

    He worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a

    time when his own company had begun the four-day week for everyone but the

    executives.他一周工作六天,其中五天工作到夜里八九点,他的公司里除了高级官员,其他人都已经开始四天工作制。 He worked like the Important People. 他工作起来像一个重要人物。He had no outside "extracurricular interests," unless, of

    course, you think about a monthly golf game that way. 当然,就像你想象中那样,他每月打一次高尔夫球,他没有其他的爱好。To Phil, it was work.对菲尔而言,高尔夫是工作。 He always

    ate egg salad sandwiches at his desk. He was, of course, overweight, by 20 or

    25 pounds. 他总是在他的桌前吃着鸡蛋沙拉三明治,他难免有点发福,超重了20-25磅。He thought it was okay, though, because he didn't smoke. 他想这没什么关系,因为他从不抽烟。

    On Saturdays, Phil wore a sports jacket to the office instead of a suit,

    because it was the weekend. 星期六,菲尔换下西服,穿着运动衫去上班,因为这是周末。

    He had a lot of people working for him, maybe sixty, and most of them liked him

    most of the time.他有大约60个人为他效力,大部分人在大部分时候觉得他很不错。Three of them will be seriously considered for his job.其中三位紧盯着他的职位。The obituary didn't mention that. 讣告上没有提及这些。

    But it did list his "survivors" quite accurately.但是讣告详细地介绍了他的遗孀。He is

    survived by his wife, Helen, forty-eight years old, a good woman of no

    particular marketable skills, who worked in an office before marrying and

    mothering.他的妻子,海伦,一个48岁的好女人,没有什么特别的市场能力,在结婚生子之前在一家公司上班。 She had, according to her daughter, given up trying to compete with

    his work years ago, when the children were small. 她说,在女儿的记忆里,她在很多年前,当孩子们还很小的时候,就放弃了和他工作的抗争。A company friend said, "I know how much you will miss

    him." And she answered, "I already have." 一个工作伙伴说,“我知道你将对他有多思念”,她回答到,“我一直都很想他。”

    "Missing him all these years," she must have given up part of herself

    which had cared too much for the man. She would be "well taken care

    of." “想了他这么多年了,”她如此在乎的这个男人必须放弃她,以后她将会被“好好的照顾”。

    His "dearly beloved" eldest of the "dearly beloved"

    children is a hard-working executive in a manufacturing firm down South. 他的“最爱的”孩子们中“最爱的”长子是南方某制造公司努力工作的经理。In the day and a half before the funeral, he went around the

    neighborhood researching his father, asking the neighbors what he was like.

    They were embarrassed. 在葬礼前的一天半里,他走访邻居询问邻居们询问邻居对他的印象。他们很尴尬。

    His second child is a girl, who is twenty-four and newly married.他的第二个孩子是一个女孩,24岁了,刚刚结婚。She lives near her mother and they

    are close, but whenever she was alone with her father, in a car driving

    somewhere, they had nothing to say to each other. 她和妈妈住的很近,很亲密,但是无论什么时候,当她和爸爸独处的时候,哪怕是在一辆车中,他们互相没有什么言语。

    The youngest is twenty, a boy, a high-school graduate who has spent the last

    couple of years, like a lot of his friends, doing enough odd jobs to stay in

    grass and food. 最小的是一个男孩,20岁,高中毕业生,像很多他的朋友一样,做一些零工,吃喝玩乐。He was the one who tried to grab at his father, and tried to mean

    enough to him to keep the man at home.他是唯一一个能够抓住父亲的人,尝试把父亲留到家里。 He was his father's favorite. Over the last two years, Phil stayed

    up nights worrying about the boy.他是他父亲最喜欢的儿子,在生命的最后两年里,菲尔整夜担心这个孩子。

    The boy once said, "My father and I only board here." 他曾说过,“父亲和我只是在这里寄宿”

    At the funeral, the sixty-year-old company president told the

    forty-eight-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant much

    to the company and would be missed and would be hard to replace.在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的遗孀说,这位51岁的死者对公司的贡献巨大,没有人可以替代他的位置。 The widow didn't look him in the eye. 这位遗孀不敢直视他眼睛。She was afraid he would read her bitterness and, after all, she

    would need him to straighten out the finances--the stock options and all that. 她害怕他可以读出她的苦痛,毕竟,她需要他帮忙清理丈夫的财政—股票什么的。

    Phil was overweight and nervous and worked too hard.菲尔超重、焦虑、工作强度太大。If he wasn't at the office he was worried about it. 如果他不在公司,就会担心公司的工作。Phil was a Type A, heart-attack natural. You could have picked him

    out in a minute from a lineup. 菲尔是一个A型血,先天易发心脏病。在人群中,你可以一眼就把他认出来。

    So when he finally worked himself to death, at precisely 3:00 A.M. Sunday

    morning, no one was really surprised. 所以当他最终因工作死于星期天凌晨三点整,没人感到意外。

    By 5:00 P.M. the afternoon of the funeral, the company president had begun,

    discreetly of course, with care and taste, to make inquiries about his

    replacement. One of three men. He asked around: "Who's been working the

    hardest?" 葬礼过后的下午5点,公司总裁已经开始谨慎地,带着小心和鉴赏,审视着三位可以代替他职位的人。他问到“谁工作最努力?”

    猜你喜欢