目录英文怎么说首领 表示领导者的英文 无首领的英文 首领的单词怎么读 寻找怪物首领英文
释义:
n.首领;队长;船长销让
vt.指挥;率领
读音:英['kæptɪn];美['kæptɪn]
例句:
The captain led our team to victory.
队长带领我们队取得了胜利。
词汇语法:
1、captain是可数名词,基本意思是指“船长”“机长”,即轮船段册或飞机上的总负责人。
2、captain的另一个意思是“上尉”,多指陆军中军衔低于少校的官职,在英式英语中也可指空军的“上校”。
3、captain还可指球队的“队长”或某组织的领导人,即“首领”。
扩展资料:
近义词:leader
释义:
n.领袖;领导者;指挥者;领先的人
读音:英['liːdə(r)];美['liːdər]
例句:
We are disciples of the artistic leader.
我们是那位艺术领袖的追随者。
词汇语法:leader指国家、民族、政党、组织等的领导或领袖。强调领导能力、含有能够引导、指导亏燃局、控制被领导者并获得其支持的意味。
1. Boss 老板
使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)
2. the Master
(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘陵陆纳楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人
电影中常用"悉信the Master"(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪尺没欧洲城邦封建社会里都用。
3. the mentor 导师->教父
原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)
4. Mr. Big
(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)
5. big cheese
(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。
6. old big
老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)
个人见解:
依你的要求最适用依序分别如下:
the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"the mentor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"the Master"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"没出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。
请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~
leadern. 领袖,领导人。指国家、民族、政党、组织等的领袖或喊贺领导,强调领导能力,含有能够引领仿渗辩、控制备缺被领导者并获得其支持的`意味。
chiefn. 领导,首领。尤用于职位头衔和新闻报道中,指公司或机构中地位很高或最高的人;也指部落首领。
headn. 领导,首脑。指机构、团体等的负责人或最高领导。
1.
Boss
老板
使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)
2.
the
Master
(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千)
(3)有控制权主宰权的人
电影中常用"the
Master"首哪(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。
3.
the
mentor
导师->教父
原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)
4.
Mr.
Big
(1)大人物;猛毁非常重要的人物
(2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)
5.
big
cheese
(1)大人物,具有影响力的人,头面人物
(2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。
6.
old
big
老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老枝芹备猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)
个人见解:
依你的要求最适用依序分别如下:
the
mentor、the
Master、Mr.
big、big
cheese、old
big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"the
mentor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"the
Master"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr.
Big"一般般啦;"big
cheese"没出息混不出什麼名堂;"old
big"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。
请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~
首领英文:chief
1、He had the good fortune to marry off his daughter to the local chief 他很幸运地把女儿嫁给了当地首领。
2、A'cai, chief of Tu Gu Hun, had 20 sons. 吐谷浑的滚拆搜首领阿豺有二十个儿子。
3、" I thought you said you were the chief?" “我听说,你就是首领,但另有一个人是我的首御友领。”
4、The chief told him to lead them to the house. 首领于是叫他带他们大历到那栋房子去。
5、He lived under the protection of a strong and brave chief. 他在一位坚强勇猛的首领保护下生活。
6、Now the chief decided to go himself. 这一次首领决定亲自出马。