当前位置: 首页 > 所有学科 > 英语

中式英语之鉴,中式英语之鉴pdf中文版

  • 英语
  • 2023-04-27
目录
  • 学英语如何摆脱中式思维
  • 读中式英语之鉴心得体会
  • 中式英语之鉴pdf中文版
  • 中式英语之鉴姜桂华中文版
  • 中式英语之鉴总结笔记

  • 学英语如何摆脱中式思维

    《中式英语之鉴》(Joan Pinkham)电子书网盘免费

    链接:https://pan.baidu.com/s/1p7RVN0ngV-BIHYwigaltbg

    密码:crol

    书名:中式英语之鉴

    作者:Joan Pinkham

    译者:姜桂华宽大(校)

    豆瓣评分:8.8

    出版社:Foreign Language Teaching and Research Press

    出版年份:2000-5

    页数:含搭561

    内容简介:

    《中式英语之鉴》十分地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答谈巧拿案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

    读中式英语之鉴心得体会

    Unnecessary Words--- Unnecessary Modifiers

    不必要的单词——多余的修饰词

    Unnecessary Words---Unnecessary Nouns and Verbs 中,确定是否修改或是删除某个单词是有句子的中心意思来决定的。一个句子最简单的结构就是主谓宾,因此,一个句子中最重要的单词就是动词和名词。只有当句子中的名词和动词是functioning words,也就是承担了表达这个句子中心意思的功能的时候,这个单词才是必要的,需要保留的,否则不仅容易造成句子结构的冗余,也容易误导读者难以区分句子的中心思想。能够用一个动词表达出完整的意思,那么就不要用多余的动词+名词的表达。

    而修饰语中,最常见的是形容词和副词。

    多余的修饰词可以分成五种类型:

    redundant modifiers

    多余的修饰词

    许多直接从中文原文中翻译过来的形容词和副词在英文中都是多余的。也就是说, 这些单词想表达的意思已经包含在句子里其他成分之中了 。因此,在英文翻译中保留这些单词只会造成重复啰嗦,没有任何意义。

    下面举几个不同类型的例子:

    “treasure”这个词本来就包含珍贵的“valuable”的意思,所以valuable是多余的,应该删除。

    中式英语中经常出现的一种冗余就是表达动作的 时间副词 。比如在现在、在过去、在将来,这些表达时间的短语,在英语中可以直接由 动词时态 来表达。

    中式英语中另一种冗余就是表达“各种各样的”意思的形容词。

    “Various,”“ a series of ,” “ all sorts of ,”“ various kinds of ” 这些短语不应该出现在英文译文当中。中文需要“许多的”、“各式各样的”这类词语来表示复数,但是英语中,名词后面添加s和es就可以表达该含义了。

    Self-evident modifiers

    不言而喻的修饰词

    这类情况,严格意义上来说,并不是因为它的意思由句子中其他的成分表达而导致了冗余。而是因为,这类单词的意思对于人们来说是理所当然的,不需要刻意表达强调的。

    做任何事情都应该是“ appropriately ”——适当地、合适地。所以 “ appropriately ” 不用特地写出来,类似的还有 “ do a good job ”

    Intensifiers

    强调成分

    强调成分通常是形容词(比如:“ serious ” 和 “ great ”)或是副词(比如:“ extremely ” 和“ certainly ”), 用来增强它们所修饰的单词的语气和效果 。应该小心审视这类单词,通常,删掉它们会更好。

    Intensifiers with weak words

    有的时候,强调成分用来修饰一个语气较弱的单词以增强其语气和效果。这是没经验的英文撰稿人的一个标志。

    而经验丰富的撰稿人会去寻找一个意义语气更强、表达更为准确的单词来替换它们。

    “extremely important” 替换成:

    “vital,” “imperative,” “indispensable,” or “crucial”

    “absolutely want to” 替换成:

    “be determined to,” “have solved to,” “be bent on,” or “insist upon.”

    “think/believe/… + definitely/firmly/surely/…” 这种结构中,“think/believe/…” 都属于语气弱的词汇,难以表达说话者想表达的语气,因此希望加上“definitely/firmly/surely/…”这类强调成分来升首激增强其语气。

    但是更为地道的做法可以将它们替换成 “be certain that/be convinced that/assure sb that…” 这类本芹桐身“语气更强的动词”。

    Intensifiers with strong words

    正如例句中吵袜那样,使用强调成分来支撑语气较弱的单词并不是一个好的选择。但是用强调成分来修饰一个本身语气就足够强的单词就更为错误了。这类单词完全可以表达出作者想要表达的意思,强调成分没有起到任何作用。

    如果在英文译文中保留中文修饰词“巨大的”(“great”),那么句子将会出现冗余,也会减弱整个句子要表达的语气。在英文中,“历史性地”(“historic”)本身就是一个语气很强的词儿,如果你想说“一个历史性的胜利”,那就没必要强调胜利的“巨大”了,本身就含有“巨大”的意思。

    Common redundant intensifiers

    ✔active/actively

    单词“efforts”本身就包含“active”积极的意思,没有不积极的努力。

    ✔ effective/effectively

    “Control” 控制如果不是有效 “effective”的,那么就不能称之为控制。

    ✔ actual/actually

    “fact” 事实本身就是 “actual” (“true,” “real”)真实的,否则就不能称之为事实。

    ✔ successful/successfully

    “to successfully accomplish” 就应该替换成“to succeed in accomplishing”,根据上一节中关于“不必要的动词”的规则,“to succeed in accomplishing”由于不定式本身就表有目的性,所以也就包含 “succeed”的意思,可以直接简化成“to accomplish”。

    强调成分的作用有两种,一种是过分强调,另一种是没起到强调的作用,反而减弱了想要表达的语气。

    所以,这种类型的副词基本都是不必要的,需要被剔除的。

    Qualifiers

    限定词

    如果说,intensifier是为了增强语气的,那么qualifier就是为了限定和减弱语气的。

    这类词包括: “quite,” “rather,” “relatively,” “a little,” “somewhat,” “unduly,” “comparatively,” “fairly” ,大部分情况下都是不必要的。

    另外, “Perhaps,” “maybe,” “possibly” 这类词,都应该替换成 “may/might do sth”

    Cliches

    陈词滥调

    陈词滥调可谓是中式英语中不必要的修饰词类型中最令人头痛的了。甚至包含了其他一些类型:它其中包含的形容词和副词也许并没有上述一些问题,但是 因为使用的次数太为频繁,变得几乎没有任何意义了

    政府工作报告和演讲中一些例子:

    相较英文来说,中文对形容词和副词的包容性更强。但是在英文中,形容词和副词主要起到一个强调的作用。而过分的强调反而会削弱强调性。

    因为这类表达多出现在政府工作报告和政府演讲中,所以还带有一定的外交色彩,加之大部分人已经对此类表达较为熟悉,因此在确定删除和修改之前更需要多加思考。

    另外,在文章中最好不要重复表达。 在遇到重复的时候,有两种选择,一是直接删除,以免出现冗余;二是转换一个新的表达,以避免单调。

    the importance of judgement

    中式英语之鉴pdf中文版

    《中式英语之鉴》的读后感: 《中式英语之鉴》探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。 《中式英语之巧肢鉴》反映了我们国家的不少学生在学英语时,进入了一个学习方法的误区,即用汉语的学习方法来学习英语,这是大错特错的问题,对标准化地学好英语没有帮助,反而起着相当大的察辩反作孝没世用。通过阅读,我们要借鉴好的学习方法,避免中式英语的不良影响。 对于中式英语的例子很多,下面将举例说明:。 中式炒鸡丁 chinese fried minced chicken EEEEE 1

    中式英语之鉴姜桂华中文版

    评价《中式英语之鉴》:里面提及了大量的中式亩迹侍英语表达法,从unnecessary words到incorrect structures,把中国学生错误的表达揭露无遗。

    全书是英文的,但是基本没有生词,都是四六级水平的词汇,表达也都符合concise English(简明英语)的标准,我个人认为寻常高迅吵中生和大学生都是可以轻松阅读学习的。

    A句是我国学生的典型错误表达,B句是作者提供的修正版表达。全书主要以这种形式对应呈现,比较直观。

    详细介绍:

    这本书总体上指出了中国学生写作的累赘特点,所以作者花了很多笔墨来指导大家哪些地方可以简化,哪些地方可以替换。

    比如,大家都知道,不像中文,英语中一个句子只能用一个谓语动词,为了让单句句子容纳更多的信息州铅,将动词名词化是一个常见的做法。

    同时,这样也会显得文章比较正式,不那么口语化。但是,名词化的动词其实不符合人类说话思维的直觉,正常人说英文和写英文时不会频繁这么用的。

    其实中文也是如此,人们本能还是趋向于用动词的。所以,很多英语教材里,作者都会鼓励你少用名词化动词,多直接用动词,以便于读者理解。

    中式英语之鉴总结笔记

    萝卜青菜,敏敏洞各有所爱桥枯 。,

    [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.,

    [正] Tastes differ .,

    注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,拿羡除此以外,原句还可翻译成:No dish suits All tastes. / You can never

    make everyone happy. / All things fit not all,persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater

    for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish,suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /

    There is no accounting for tastes. / There is no disputing,about tastes. 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison.

    猜你喜欢