当前位置: 首页 > 所有学科 > 英语

四级英语翻译真题,四级英语翻译真题及答案

  • 英语
  • 2023-04-23
目录
  • 英语四级翻译题库
  • 历年英语四级翻译真题汇总
  • 2017年四级英语翻译真题
  • 英语四级翻译范文20篇
  • 四级英语动漫翻译真题

  • 英语四级翻译题库

    【导读】随着时间的进一步推进,距离2020年英语四级考试越来越近了,相信不少小伙伴都在进行紧张的复习备考,特别是英语四级阅读理解是重点中的重点复习对象,为了帮助各位考生更加有针对性的高效的进行复习备考,下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译真题模拟:大熊猫,希望对大家有所帮助。

    大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中

    国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒袭局临灭绝的物种。换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda

    Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

    Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a

    living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest

    China,and is currently an endangered species. In other words, the hometown of

    Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in

    Suchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urban

    district.

    以上就是小编今天给大家整理发送的关于“大学英语四级翻译真题模拟:大熊拍坦让猫”的相关内容,希望对大家有所帮助。随着社会的发展,英语变得越来越重要,我们应该从小抓起,做好少儿英语启蒙,长大后也不用这么辛苦了,那么如何给孩信喊子做英语启蒙就显得很重要了,科学有效的方法可以取得事半功倍的效果哦!

    历年英语四级翻译真题汇总

    2022年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案我已整理在下文了,想看详细的翻散清并译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考冲迹,欢迎阅读。

    2022年6月英语四级翻译部分试题及答案

    第二套

    从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔正野细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。

    第二天他发现狼又通过窟晓叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。

    故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。

    Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.

    The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.

    2017年四级英语翻译真题

    2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭教育篇)

    【真题】

    中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出袜耐悄亩肢贡献。

    【参考范文】

    Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

    【解析】

    这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

    (1)中国家庭十分重视孩子的教育。

    【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to

    【参考答案】 Chinese families attach due importance to children's education.

    (2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

    【解析】主告渣语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”

    【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.

    (3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

    【解析】出现“不仅……而且……”, 选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。

    花时间做某事:spend time (on / in) doing sth.

    情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge

    【参考答案】Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn.

    (4)多数家长希望孩子能上名牌大学。

    【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上名牌大学”处理为宾语从句。

    多数:most / the great majority of; 名牌大学:prestigious universities.

    【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.

    (5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

    【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为so as to broaden their horizons.

    改革开放:the reform and opening up; 国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects

    【参考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.

    (6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

    【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;

    为…做贡献:contribute to

    【参考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

    以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本!

    英语四级翻译范文20篇

    2023年3月英语四级翻译真题:自驾游(第一套)

    近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,自助旅游升困者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见吵敏念意想不到的困难或突发事件。游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生拿燃存的能力。

    In recent years,more and more young people are fond of various forms of self-guided travel.Many travelers choose to travel on foot or by bicycle. They design the routes by themselves and bring their own tents,cookers and other necessities.During their travels,they often find some new and beautiful scenic spots,but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies. Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels,but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.

    四级英语动漫翻译真题

    一、2019年12月大学英语四级(第一套)翻译真题

    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁激侍滑荣做出贡献。

    二、(第二套)2019年12月大学英语四级翻译真题

    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依明腊然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

    三、(第三套)2019年12月大学英语四级翻译真题

    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一谈差直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

    更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

    猜你喜欢